新聞中心

EEPW首頁 > 考研信息 > 專家談考研英語長難句解題四大對策

專家談考研英語長難句解題四大對策

作者: 時間:2008-07-28 來源:萬學(xué)教育 收藏

  近些年試卷中,考生普遍認為難度較大的是長難句的理解與翻譯。這些句子一般為多個從句,因此分析長難句或者翻譯長難句,首要解決的應(yīng)該是弄清楚從句以及從句之間的關(guān)系。然而,“看花容易,繡花難”,究竟該如何攻克中的難點長難句呢?輔導(dǎo)老師為09年考生濃縮了以下對策:

本文引用地址:http://butianyuan.cn/article/86308.htm

  觀其“形”

  這里的“形”指的是從比較中總結(jié)這類句子的特點。長難句其實并不難,它僅僅是將多個從句或者較復(fù)雜的從句呈現(xiàn)在了考生面前,只要了解考查點,熟悉從句幾種形式,再復(fù)雜的長句也稱不上難句了。

  長難句的一般形式包括名詞性從句,形容詞性從句(即定語從句),狀語從句。其中,名詞性從句又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。

  為了同學(xué)們更便于理解,接下來給大家分別舉幾個例子助“消化”。

  例一:Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "

  【句子主干】

  Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

  【語法難點】

  有省略。

  1)like…分句是省略了who 的主語從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語從句。這個狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來說較長的狀語從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡潔一些。

  2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補全以后是who like a poet who is among the letters…。中的從句之所以是難點就是因為大量地省略引導(dǎo)詞。

  【句子翻譯】

羅博特·富爾頓曾經(jīng)寫道,機械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩人對待字母表中的每個字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個新組合都傳送一個新概念。

  【翻譯技巧】

  如果嚴(yán)格地翻譯,like分句應(yīng)該譯為“像對待字母表中字母的詩人一樣”,原因是這個從句修飾的是機械工,應(yīng)該用詩人來對應(yīng),但這樣一來,就不符合漢語的表達習(xí)慣了。

  例二:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.

  【句子主干】

  Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…

  【語法難點】

  本句是典型的非限定性定語從句,難點在其主語和賓語都有較長的短語和of結(jié)構(gòu)限定,并且分句是由兩個and相連的3個部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個定語從句,一個是(which was)representing… ,另一個是(which was)detached…。

  可見,定語從句的難點在于經(jīng)常省略“引導(dǎo)詞+be”的結(jié)構(gòu),從而在理解上容易和分詞結(jié)構(gòu)相混淆。

  【句子翻譯]】

  對資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個人操縱大大增加了股東作為一個階級的數(shù)量和重要性。這個階層作為國計民生的一部分,代表了非個人責(zé)任的財富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。

  【翻譯技巧]】

  實際上定語從句并不符合漢語的使用習(xí)慣。所以翻譯時遇上定語從句,一定不要機械地按照原來的順序生搬硬套。像這樣分句較長的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從“這個階層”開始另起一句。

  例三:This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  【句子主干】

  This trend began during …, when…,that…

  【語法難點】

  1)有套和從句。這個句子實際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長難句時一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語和謂語,只有這樣才不會被眾多的修飾成分所迷惑。

  2)When引導(dǎo)的是時間狀語從句。第一個that引導(dǎo)的是修飾conclusion的定語從句,第二個that引導(dǎo)的是修飾demands的定語從句,wants前省略了which,是引導(dǎo)的修飾a government的主語從句。

  【句子翻譯】

  這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時一些國家的政府下了結(jié)論,認為:政府向科研機構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。

  【翻譯技巧】

  此句中短語較多。

  come to the conclusion形成某種結(jié)論/make of提出/in detail詳細地

  聞其“聲”

  長難句當(dāng)然沒有聲音,但是它的方法確是可以通過傳授,讓困惑中的你盡快的明了其中的“奧秘”??佳械臅r間畢竟緊張,有限的時間只有靠最有效的方法才能提高效率。建議09考生,可以向英語基礎(chǔ)較好的同學(xué),或者已經(jīng)考上研究生的師哥師姐取經(jīng)。如果你已經(jīng)畢業(yè),或者即使是在校卻很少能見到自己的老師,那么選擇一個權(quán)威些的考研輔導(dǎo)班,去聽一聽課,課后再向那些專家請教一下,一定會獲得事半功倍的效果。

  解其疑

  除了上面的建議可以幫助你答疑解惑以外。攻克長難舉最關(guān)鍵的辦法,還在于真正了解考研英語中長難句的考點。真正的學(xué)會分析長難句。有以下幾點最為基礎(chǔ)的步驟需要考生們記?。?/p>

  1.找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞;

  2.分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關(guān)系;

  3.分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分;

  4.找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu)。

  切其“穴”

  長難句的攻克有技巧。這個技巧就是所謂的“穴”。掌握了“穴”,也就掌握了攻克長難句的關(guān)鍵。長難句的解析方法具體來講可以分為逆序法、順序法、分譯法、綜合法等。

  1逆序法

  逆序法即倒置法。有些英語長句的表達次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”該句可分為三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前兩層表結(jié)果,第三層表原因。這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。譯為,這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。

  2順序法

  有些英語長句按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,這類句子可按原文順序譯出。這里不予以舉例。

  3分譯法

  有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系并不十分密切,為使意思連貫,可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,有時還可適當(dāng)增加詞語。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構(gòu)翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。

  4綜合法

  另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”該句可以分解為四個部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習(xí)慣。譯為,這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。

  在長句的英譯漢實踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,學(xué)習(xí)靈活運用。
 
 



關(guān)鍵詞: 考研 英語

評論


相關(guān)推薦

技術(shù)專區(qū)

關(guān)閉